“海外院士讲坛”第六期邀请到了瑞典皇家文学、历史及考古学院外籍院士、欧洲科学院外籍院士、香港城市大学比较文学及翻译讲座张隆溪教授为师生们开讲。世界文学与翻译有什么关系?如何通过翻译打破传统的欧洲中心?中国诗能否翻译成英文?如何处理文学翻译中的具体问题?想必同学们对这些问题的解答已经迫不及待了,讲座将在线上展开,欢迎各位师生莅临参与!
报告人:张隆溪 院 士
报告主题:文学翻译与东西方比较研究
报告时间:2021年11月26日下午14:00-15:30
线上链接:腾讯会议283 710 262
报告摘要:比较文学在很长时间里是欧洲或西方文学的比较,而不大可能做东西方的比较。近年来世界文学的兴起,才把文学翻译问题重新提出来讨论。世界文学与翻译有什么关系?如何通过翻译打破传统的欧洲中心?中国诗能否翻译成英文?如何处理文学翻译中的具体问题?讲者将以翻译的具体实践为例,探讨这类问题。
报告人简介:
张隆溪,北京大学硕士,哈佛大学博士,香港城市大学比较文学及翻译讲座教授。瑞典皇家文学、历史及考古学院外籍院士,欧洲科学院外籍院士。2016至2019年任国际比较文学学会主席。主要从事中西文学和文化的比较研究,用中英文出版了二十多部专著和数百篇论文,包括 The Tao and the Logos: Literary Hermeneutics, East and West(Duke University Press, 1992),Mighty Opposites: From Dichotomies to Differences in the Comparative Study of China(Stanford University Press, 1998),Allegoresis: Reading Canonical Literature, East and West(Cornell University Press, 2005),Unexpected Affinities: Reading across Cultures(University of Toronto Press, 2007),From Comparison to World Literature (SUNY Press, 2015),在海内外学术界享有盛誉。
Copyright @ 2019 南京航空航天大学国际合作处版权所有
地址:江苏省南京市秦淮区御道街29号南京航空航天大学 Tel:025-84890911 Fax:025-84498069